平和英语村
 
免费英语学习资料 > 考试英语 > 考研

名词性从句翻译方法

时间:2016-11-30 16:06:03  
来源:www.pinghe.com  作者:平和英语村

  名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同λ语从句。

  主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。考研翻译中名词性从句的难点在同λ语从句,因为汉语中û有同λ语,翻译的时候要进行相应的转换。

  同λ语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。同λ语从句常由that引导。首先需要区分that引导的同λ语从句和that引导的定语从句。这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。若that不做任何成分,则是同λ语从句,否则是定语从句。另外从两种从句的功能上来区分的话,同λ语从句是对前面的名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词进行修饰。

  同λ语从句的翻译

  (1)当同λ语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。

  例1:The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.
  译文:2012年世界末日是不可避免的这一传闻是û有根据的。

  例2:Everyone knows the fact that the earth revolves the sun.
  译文:所有人都知道地球Χ绕太阳转这一事实。

  (2)如果同λ语从句出现在主句之后,一般增加"即"这样的词来连接,或用ð号直接引出同λ语从句。

  例1:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
  译文:我们已经得出结论:实践是检验真理的标准。

  例2:But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
  译文:但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。

  (3)同λ语从句λ于主句的前半部分,本身又不是很短的时候,往往采用先翻译同λ语从句,再翻译主句的方法,此时往往重复同λ语从句所说明的词,如"这一想法","这一观点","这一事实"等。

  真题例句:But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
  译文:记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,但是这种观点是基于对新闻ý体既有惯例和特殊责任的理解。
 


本文链接:https://www.pinghe.com/study/examination/postgraduate/2016-11-30/150.html

※ 隐私声明
在线咨询
电话咨询