时间:2019-06-03 18:12:23
来源:平和英语村 作者:Myron Chen
日常生活中,我们和别人聊天时经常会用到“好的”、“我知道了”、“收到”、“嗯嗯”等语句或语气词,但是你知道在老外口中,同样的意思用英语怎么说吗?
首先有一点是必须知道的,不同的情景下,同一句中文可以翻译成不同的意思。
“好的”
在表达答应,回答的情况下,“好的”可以翻译成"yes"、"ok".
但当一个人是以不爽的态度但不得不表面答应的情况下(例如下属对上司。。。),
则要翻译成"Ok, fine."
此处,引申讲下"fine"这个神奇的词。
--"How are you?"
--"I'm fine, thank you!"
相信大家对以上的对话一点都不陌生!
可以说,我们从一开始接触英语,课本就在教这个对话。但其实,老外很少这么回答。
他们一般会说"I'm good", “ Good", "Good, yourself?" .."Not bad".. 或者笑笑,挑下眉毛。
所以别再用"I'm fine."这种回答了,更何况"I'm fine."并不一定是我很好的意思。
Fine is not good. 这是一个比较有意思的现象,在破产姐妹中得到了很好地解释:
所以,fine这个词慎用哦!
“我知道了”
在表达“明白”的情况下,可翻译成:
I get it.
Got it.
I've got it.
Understood.
此处注意“我知道了”不等同于“我知道”。
在中文里,“我知道”是肯定的用词,意为我之前就知道;
而“我知道了”带有回答意思的词,意为我现在知道了。
因此不能翻译成"I know"。
“收到”
其实“收到”和“我知道了”意思有些相近,同样可以翻译成"Got it."
但如果是表达收到了某人的信息、邮件时,则要说:
I've got/received (your) email.
另外军队用 Roger that (陆军、空军)和 Copy that (海军)来表示收到的意思。
生活中男性也会模范军队的方式来表达。
“嗯嗯”
“嗯嗯”这个语气词则可以分成好几个情景。
在表达“好”、“是的”的意思下,英文可以说"yes", "ok", "yep"。
在表达“思考”的意思下,一般用"umm...", "em..."语气词,无实质意义。
单独一个“嗯”的时候,
表示出乎意外或不以为然时,可译成"What?", "Hey!"。
例如:
--嗯!你怎么还没去?
--What! Haven't you started yet?
--嗯,怎么又不见了?
--Hey! It's gone again.
“嗯?”亦可表示疑问,例如:
--嗯,你说什么?
--What? What did you say?
“嗯哼”
老外口语中也经常说uh-huh,就是我们常说的“嗯哼”,表示赞同或知道了。
当你和老外聊天,但不是很明白对方在讲什么的时候,一边点头一边微笑着说"uh-huh",也是一种缓解尴尬的方法。
“嘿嘿”,“哈哈”
一般多用"aha"表示。老外常用"lol",是"laugh out loudly"的缩写,表示哈哈大笑的意思。
“呵呵”
在英语中,“呵呵”这个词没有相对应直译的词,不过有这样的场景。
当老外听你讲了一堆他觉得很扯的东西时,一般都会说“Interesting”。
如果你真觉得他表示感兴趣的话,那就错了,他们只是想表达“呵呵”而已。