平和英语村 > 学在平和 > 村干货

【英语学习】总理“御用”翻译张璐古诗词翻译欣赏

时间:2018-03-29 16:17:52  来源:http://www.pinghe.com  作者:Myron

张璐.jpg 

 

和则两利 斗则俱伤

A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winnerswhile a confrontational one will make both losers

 

行百里者半九十

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey

May fall by the wayside

 

华山再高 顶有过路

No matter how high the mountain is one can always ascend to its tops

 

我深深爱着我的国家

没有一片土地让我这样深情和激动

没有一条河流让我这样沉思和祈福

余心之所善兮 虽九死其尤未悔

I have deep love for this country

I love every inch of its land

I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection

For the idea that i hold dear to my heart

I will not regret a thousand depth to die

 

人或加讪 心无疵兮

My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside

 

兄弟虽有小忿 不废懿亲

Differences between brothers cannot sever their blood ties.

 

不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层

As a Chinese poem reads

We have no fear of the clouds that may block our sights

As we are already at the top of the hight

 

入则恳恳以尽忠 出则谦谦以自悔

When one is in office he should discharge his duty conscientiously

When leaving office, he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection

 

苟利国家生死以 岂因祸福避趋之

I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world

 

知我罪我 其惟春秋

There are people who will appreciate what I have done,

but there are also people who will criticize me,

ultimately, history will have the final say

 

守职而不废 处义而不回

I will not waver and carrying out my duties

And will remain true to my conviction

 

 


本文链接:https://www.pinghe.com/StudentStyle/learning-material/2018-03-29/5028.html

 

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明

开课仅剩