平和英语村 > 学在平和 > 村干货

双语阅读|莎翁十四行诗一首

时间:2017-11-28 09:19:15  来源:http://www.pinghe.com  作者:Frank

 

双语阅读

 

From fairest creatures we desire increase,   

That thereby beauty's rose might never die,   

But as the riper should by time decease,   

His tender heir might bear his memory:    

But thou contracted to thine own bright eyes,    

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,  

Making a famine where abundance lies,    

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:   

Thou that art now the world's fresh ornament,   

And only herald to the gaudy spring,    

Within thine own bud buriest thy content,   

And tender churl mak'st waste in niggarding:   

Pity the world, or else this glutton be,     

To eat the world's due, by the grave and thee.

 

对天生的尤物我们要求蕃盛,

以便美的玫瑰永远不会枯死, 

但开透的花朵既要及时雕零, 

就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 

但你,只和你自己的明眸定情, 

把自己当燃料喂养眼中的火焰, 

和自己作对,待自己未免太狠, 

把一片丰沃的土地变成荒田。 

你现在是大地的清新的点缀, 

又是锦绣阳春的唯一的前锋, 

为什么把富源葬送在嫩蕊里, 

温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?   

可怜这个世界吧,要不然,贪夫,   

就吞噬世界的份,由你和坟墓。

 

十四行诗,又译“商籁体,”为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。最具代表性的就是莎士比亚的诗作,他改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

 

 

 


本文链接:https://www.pinghe.com/StudentStyle/learning-material/2017-11-28/4095.html

 

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明

开课仅剩