平和英语村 > 学在平和 > 村干货

英语趣闻 | 现在流行的可是“日本眯”!

时间:2016-12-23 14:15:37  来源:http://www.pinghe.com  作者:平和英语村

W020160711330886481694.jpg

 最近一张葛大爷躺沙发的剧照

引爆了关于“北京瘫”“葛优躺”的热议
如果说“葛优躺”反映的是“心累”的状态
那最近又有一个国家的“睡眠问题”
成功引起了媒体的注意
——那就是“日本眯”
2`.jpg
先来回顾一下“葛优躺”
“北京瘫”是什么样子?
QQ截图20161219134404.jpg
 (葛大爷的专属姿势“葛优躺”Ge You Slouch)
0.gif
(这样躺,那样躺,反正我就躺)
2.gif
(北京瘫 Beijing repose)

那么,什么又是“日本眯”呢?
 
1`.jpg
QQ截图20161219134958.jpg 
     Napping at work isn't acceptable in the UK,
but in Japan dozing anywhere from Parliament to business meetings is allowed.
It's called inemuri, which literally means "to be asleep while present". 
    上班时打盹在英国是不被接受的行为,
但在日本,不管是在国会开会时瞌睡,还是在商务会议中小睡,
人们都不会大惊小怪,这被称为“日本眯”,字面意思是“现在就睡一会儿”。

词汇补充
acceptable:adj.可接受的,合意的,可忍受的
dozing:v.假寐
Parliament:n.议会 国会
literally :adv.照字面意思的
2`.jpg
在日本,“日本眯”随时随地都在上演
但日本人从不管这叫睡觉
也不叫打瞌睡
而是叫——“居眠”
QQ截图20161219140046.jpg
    The custom is partly a result of how commitment to a job is judged in Japan, says Dr Brigitte Steger.
Inemuri is viewed as exhaustion from working hard and sacrificing sleep at night. Many people fake it to look committed to their job. 
    布里奇特-斯蒂格博士说,这种习惯部分出自于日本人如何判断工作是否投入。
人们认为“日本眯”代表工作努力而疲累,晚上牺牲了睡眠时间。为了看起来对工作全身心投入,很多日本人还假装“日本眯”。

词汇补充
custom:n.习惯、惯例
commitment:n.承诺、保证、委托
exhaustion:n.耗尽、筋疲力竭
sacrifice: n.v.牺牲
fake:n.假货,骗子  v.造假,捏造

p38392241.jpg
   Strict rules apply to inemuri.
These include who is allowed to do it - only those high up or low down in a company - and how you do it - remain upright to show you are still socially engaged in some way. 

    “日本眯”也有自己严格的规则。包括只有公司的高层和底层才可以这样做,这样做的同时坐正,表明自己仍在现场参与活动。

    "The rules are written nowhere but everyone knows them, they learn them culturally," says Dr Steger. 

    斯蒂格博士说:“每个人都知道这些不成文的规定,他们从文化角度了解这些。”

词汇补充
upright:adj.正直的,笔直的  n.垂直
culturally :adv.从文化角度上
2`.jpg
 厉害了,霓虹国~
但小和君依旧想不明白
晚睡早起,白天瞌睡
究竟是个啥睡眠逻辑咧?
QQ截图20161219142535.jpg

 


本文链接:https://www.pinghe.com/StudentStyle/learning-material/2016-12-23/1922.html

 

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明

开课仅剩