英语翻译的英译汉有什么技巧可以分享吗?

已邀请:

清淡如水

赞同来自:

在翻译过程中当然会有一些涉及到文化差异的东西,其中有的需要保留,有的需要“再创造”。英文可以用中文里意思相近、传播度高的经典绕口令进行替代。

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。

要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

爱吃火锅的小雪

赞同来自:

以下4点, 希望可以对你有所启发和帮助
 
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。

要回复问题请先登录注册