平和英语村 > 学在平和 > 村干货

英文诗歌欣赏:月光多么恬静地睡在山坡上

时间:2018-06-25 11:40:14  来源:http://www.pinghe.com  作者:Frank

 moon

 

How Sweet the Moonlight Sleeps Upon

 

from Lorenzo, Acte V, Scene 1(The Merchant of Venice)

― William Shakespeare

 

How sweet the moonlight sleeps upon this bank!

Here will we sit and let the sounds of music

Creep in our ears: soft stillness, and the night

Become the touches of sweet harmony.

Sit, Jessica. Look how the floor of heaven

Is thick inlaid with patens of bright gold:

 

There’s not the smallest orb which thou behold’st

But in his motion like an angel sings,

Still quiring to the young-eyed cherubins;

Such harmony is in immortal souls;

But whilst this muddy vesture of decay

Doth grossly close it in, we cannot hear it…

 

The man that hath no music in himself,

Nor is not moved with concord of sweet sounds,

Is fit for treasons, stratagems, and spoils,

The motions of his spirit are dull as night,

And his affections dark as Erebus,

Let no such man be trusted, mark the music.

 

月光多么恬静地睡在山坡上

 

(选自莎士比亚《威尼斯商人》箄五幕 第一场)

---摘自朱生豪译本

 

月光多么恬静地睡在山坡上!

我们就在这儿坐下来,

让音乐的声音悄悄送进我们的耳边;

柔和的静寂和夜色,

是最足以衬托出音乐的甜美的。

坐下来,杰西卡。瞧,天宇中

嵌满了多少灿烂的金钹;

 

你所看见的每一颗微小的天体,

在转动的时候都会发出天使般的歌声,

永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。

在永生的灵魂里也有这一种音乐,

可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,

我们便再也听不见了。

 

灵魂里没有音乐,

或是听了甜蜜和谐的乐声而不会感动的人,

都是擅于为非作恶、使奸弄诈的;

他们的灵魂像黑夜一样昏沉,

他们的感情像鬼域一样幽暗;

这种人是不可信任的。听这音乐!

 

该片段选自莎翁的喜剧《威尼斯商人》,描写了罗兰佐和夏洛克侄女杰西卡在花园月夜幽会时,罗兰佐的动人述说。静谧的月夜,与动人的乐声相衬,二人享受在这种甜蜜和谐的气氛中,灵魂发生着共鸣。莎士比亚以抒情优美的笔触,歌颂了自然的天籁和宇宙的和谐,令人心驰神往。徜徉在美妙的音乐天地里,人们心灵得到净化,感受世界的真善美。而若世界失去了音乐,则会失去内心的宁静,如同春天没有花朵,湖水没有涟漪。深夜,伴着柔美的钢琴声,来欣赏这段文学经典吧。


本文链接:https://www.pinghe.com/StudentStyle/learning-material/2018-06-25/5575.html

 

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明

开课仅剩