平和英语村 > 学在平和 > 村干货

英文诗歌欣赏:未选择的路

时间:2017-12-22 16:57:43  来源:http://www.pinghe.com  作者:Frank

 未选择的路

 

《未选择的路》是美国诗人罗伯特·弗罗斯特创作的文学作品。这首深邃的哲理诗展现了现实生话中人们处在十字路口时难以抉择的心情。在诗中,诗人选择了一条人迹稀少、布满荆棘的道路,正如诗人在现实生话中选择了不会带来丰富物质的写诗生活。诗人在作出抉择后,同时又遗憾“鱼和熊掌不可兼得”,只能选择一条路,并坚定地走下去,只有在多年以后的回忆中轻叹遗憾。

 

The Road Not Taken

未选择的路

 

by Robert Frost

 

Two roads diverged in a yellow wood, 

And sorry I could not travel both 

And be one traveler, long I stood 

And looked down one as far as I could 

To where it bent in the undergrowth; 

黄色的树林里分出两条路, 

可惜我不能同时去涉足, 

我在那路口久久伫立, 

我向着一条路极目望去, 

直到它消失在丛林深处。

 

Then took the other, as just as fair, 

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

它荒草萋萋,十分幽寂, 

显得更诱人、更美丽, 

虽然在这两条小路上, 

都很少留下旅人的足迹,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

虽然那天清晨落叶满地, 

两条路都未经脚印污染。 

呵,留下一条路等改日再见! 

但我知道路径延绵无尽头, 

恐怕我难以再回返。

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I —

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

也许多少年后在某个地方, 

我将轻声叹息把往事回顾, 

一片树林里分出两条路, 

而我选了人迹更少的一条, 

从此决定了我一生的道路。


本文链接:https://www.pinghe.com/StudentStyle/learning-material/2017-12-22/4346.html

 

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明

开课仅剩