平和英语村 > 学在平和 > 村干货

职场英语|这十组职场俗语80%的人都听不懂

时间:2017-11-23 09:17:48  来源:http://www.pinghe.com  作者:Frank

 

职场上,和老外交流的时候,常听到他们不经意间带出一些俗语。但常常的反应是:就像看美剧get不到其中的笑点,对这些习语,你也只能尴尬地点点头,佯装听懂,或转移话题,草草结束对话。很多人都有被英语俗语扎过心的经历,颜面尽失。那么,今天就来总结这10组让人会错意的俗语吧!

 

职场英语

 

1. Bark up the wrong tree

人们发现,在动物界,猎狗追逐猎物的时候,常常追上树,但这样只会让猎物跳到别的树枝上来逃脱追捕。但猎狗呢,还傻傻地对着错误的树叫喊。

所以这个习语引申为:弄错(或攻错)了目标;用错精力,精力花在不该花的地方;认错了人,找错了地方;错怪了人

Mr. Smith may bark up the wrong tree if he thinks he can fool her. 

如果史密斯先生认为可以愚弄她的话,那他就认错人了。

 

2. Beat around the bush

最初,猎人常常在树丛中来回走,用脚步声间接赶走周围的鸟儿。

现在常用在职场中,指的是:拐弯抹角地谈论一件事,旁敲侧击,兜圈子,不直截了当地说,不直接谈正题;迟迟不作决定

Don't beat around the bush. Tell me the truth. 

憋拐弯抹角了,快把真相告诉我。

 

3. Call a spade a spade

这个短语看似和扑克牌有关,其实没有任何关系。这里的spade就是人们过去用的铲子。

商务英语了,这个短语引申意思是:直言不讳,有啥说啥

I think everyone should call a spade a spade. 

我认为每个人都应该有话直说。

 

4. Cook the books

看过《绝命毒师》的朋友,一定记得一个画面。

老白带老婆来到他的秘密基地,这里堆满了靠贩毒赚来的美钞,他让做会计的老婆帮他cook the book。

当然,书本是不能“蒸煮”的,而这里的book也不是一般的书本,而是会计专用的记账本。cook the book意思是像做菜一样加点调料,把账目改一改,造假账。

Although my friend was usually honest, he decided to cook the books. 

尽管朋友一向诚实,但他还是决定在账目上做一些手脚。

 

5. Chip on your shoulder

十九世纪,血性男儿如果想找人打架,就在肩上放一块木头行走。如果有人想接受挑战,那么就把肩膀上的木头击倒,双方就可以正式开打了。

在商务英语中,它的引申意思是:爱吵架的人,爱找麻烦的人 

If you have a chip on your shoulder, it means you seem kind of angry because you feel you're maybe not as good as other people or you feel you haven't been treated fairly.

如果你爱和别人吵架,爱生气,那是因为你不如别人;或者是因为觉得自己受到了不公正的待遇。

 

6. Cut to the chase

这其实是个古老的电影用语。人们看电影时,碰到一大串对白的时候,都想跳过,直接看最精彩的部分。

而一般最精彩的地方多半包含追逐戏(chase),所以电影制片人会说cut to the chase,指的是直接看最精彩的戏份。

在商务用语中,指的是:开门见山;提到关键问题;转入(或切入)正题

Now, I'm ready to cut to the chase: JSP technology, while built on good ideas, presents quite a few problems.

现在,我将转入正题:JSP 技术虽然建立在良好理念的基础之上,但是却出现了一些问题。

 

7. Dead in the water

这个短语来源于航海术语,指没有风的时候,船只不动的状态。

现在常常指业务上没有进展,或经济停滞、瘫痪。

The project is dead in the water for the time being. 

这项工程眼下没一点进展。

 

8. Drop of a hat

在美国西进运动的时候,人们一扔帽子,就往往意味着要有大事发生了,比如要开始上战场了。

现在的引申意思是:即将开始行动

I love to travel, I'm ready to go at the drop of a hat. 

我喜欢旅游, 我准备马上就去。

 

9. Heard it through the grapevine

美国早期的电报系统被冠以 "the grapevine telegraph" 的绰号,这是因为电报电线经常缠在一起,人们觉得这像葡萄藤。

在美国内战期间, 电报系统不仅传送战争进展状况,很多时候还传达虚假信息。因此,grapevine information常常是不可靠的。

如今,Heard it through the grapevine 指的是小道消息,道听途说的事情

I heard through the grapevine that Stacy and Mark are getting a divorce. 

我听说,Stacy和Mark离婚了。

A: How do you know the company is going bust?

B: I heard itthrough the grapevine.

A:你怎么知道公司要破产了?

B:我是听的小道消息。

 

10. Jump through hoops

这个词最初是来自马戏团。那些马戏团里训练有素的小狗听到驯狗师一声令下立即跳跃穿过铁环。

这些小动物乖巧地听训练师指挥,做出各种高难度跳圈动作,完成之后,它们往往能受到奖赏。

所以,jump through hoops 指的是为了讨好某人,辛苦做某事,越过重重障碍。

Hollywood studios usually jump through hoops to satisfy Chinese audience and make sure that their blockbuster films win good box office.

好莱坞制作公司为了让大片在中国大卖,往往千辛万苦讨好中国观众。


本文链接:https://www.pinghe.com/StudentStyle/learning-material/2017-11-23/4055.html

 

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明

开课仅剩