平和英语村 > 学在平和 > 村干货

英语学习|知道吗?很多中文是不能翻译的!

时间:2017-06-29 17:19:24  来源:http://www.pinghe.com  作者:Cara

 

中国这个历史悠久、文化底蕴深厚的国度里

中文博大精深,源远流长

带着如此强大的文化背景的中文

怎么都能翻译成各种英语呢?

要知道

很多“很中国”的词只能意会,不能言传的!

比如它们……

b0d464a7b4c445659606b29f54010c9c_th.jpg

 “饺子”的英文,不是dumpling!说了这么多年,其实是错的! 

dumpling在维基百科里的解释是“面里有馅儿”的食物,比如青团,比如元宵,比如生煎,比如汤包。
所以用他来专指饺子,有点牵强。

下次你要跟老外介绍饺子的时候,

可以说 Chinese dumpling

或者干脆直接用拼音-- Jiaozi

“饺子”是中国土生土长的独有物种,在英语没有100%对应的词汇,还有好多词语中西方都不能相互转换,比如下面这些。
 
timg21.gif

吃了么

尤其是老一辈中国人,见面喜欢问“吃了么”
如果直译成“Have you ever eaten?”
不足以表达中国人之间的嘘寒问暖
而同样美国人见面打招呼会说,
“What’s up?”如果翻译成“你咋了”
也根本没有翻译出来打招呼的用意。

timg21.gif

辛苦了

之前有次上完课有个家长让我帮她和外教说“辛苦了
当时小编愣了一下和外教说:“Thank you”
因为在外国人的眼里我努力工作是为了我自己赚钱
没有什么辛苦不辛苦的
别人没必要和自己说这句话。
所以家长说这句话是为了表达谢意
而我只能翻译成“Thank you”.
timg21.gif
加油

“加油”肯定不能按照字面意思翻译成“add oil”,Chinglish了。
如果翻译成“come on”,
但是come on属于那种心急的“加油”
在百米赛场上
啦啦队喊着“come on! come on! come on!...”
不能和“加油”完全对应
后来韩国人解决了这个问题,
发明了“Fighting”这个词
但这并不是地道的英文。

timg21.gif
 
上火

字典中的解释为“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)
但是外国人看到这个肯定会蒙圈
感到非常无厘
因为他们永远也不会懂“阴阳”“内火”这些东西。
003ZqCYjgy71VE3il47b3.jpg
江湖

这是一个令翻译界绝望的词汇
“相濡以沫,不如相忘于江湖”
有人把它翻译成brotherhood“兄弟情谊”
确实有那么一点“江湖”的味道
但是没翻出场所和地方的概念。
还有人把它翻译成underworld“地下社会”
但江湖中的那些剑客侠士,都是黑社会不成。
 
timg21.gif
 
更多英语学习资料,请戳这里!!
------------------------------
一日一记:
No matter how bad your heart has been broken, the world doesn’t stop for your grief. The sun comes right back up the next day.
  不管你有多痛苦,这个世界都不会为你停止转动。太阳依旧照样升起。
 
(本文版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系,我们将及时处理。)
 

本文链接:https://www.pinghe.com/StudentStyle/learning-material/2017-06-29/2046.html

 

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明

开课仅剩