平和英语村
 
免费英语学习资料 > 英语阅读 > 双语阅读

12月英语六级:翻译题预测——交通

时间:2016-12-08 17:07:56  
来源:平和英语村  作者:平和英语村

中文题目:
 
交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。
 
36434798_1405649310485_1024x1024.jpg
 
翻译范文:
 
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
 
81fc9c8fbd29474eb48fe787334b6b1e_th.jpg
 
解释:
 
1.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。
 
2.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。
 
3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。
 
4.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。
 
5.公交优先:可译为priority of public transportation。
 
6.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。
 
611e45c36001431c8cb69db58a0a5db7_th.jpg

本文链接:https://www.pinghe.com/study/Reading/article/2016-12-08/284.html

※ 隐私声明
在线咨询
电话咨询