平和英语村
 
免费英语学习资料 > 英语阅读 > 双语阅读

一些食物英语俚语的背后故事

时间:2019-09-03 10:30:52  
来源:平和英语村  作者:Myron Chen

 Food 2_副本.jpg

 

 

An apple of love

 

没错,这个短语可以吃!an apple of love也可以简称为a love apple,直译是“爱情的苹果”,实际上就是tomato的古称。那么番茄为什么叫love apple呢?据资料记载,番茄是一种生长在南美洲森林里的植物,其枝叶分泌出一种难闻的味道,一直被误认为是有毒的,所以无人食用。16世纪初,番茄传入欧洲,种植在花园和庭院里供人观赏。后来,人们看到成熟后的番茄颜色鲜艳,形状可爱像极了红球,能激发男女之间的爱情,由此而得名an apple of love。

 

举例:Apples of love were considered to be poisonous till 16th century. 番茄在16世纪以前一直被认为是有毒的。

 

 

As cool as cucumber 

 

夏天到了,要不要来根黄瓜降降火?但是,as cool as a cucumber真的是翻译成“和黄瓜一样凉爽”吗?当然不是!在我们身边总是有一群遇到事情非常冷静,在危难时刻总能保持镇静自若的人,这样的人我们就可以用as cool as a cucumber来形容啦。因为呢,黄瓜看起来绿油油的,摸起来也十分凉爽,而且cool和cucumber都是以c开头,读起来也朗朗上口。

 

举例:We should keep as cool as a cucumber in any situation. 在任何情况下我们都需要保持镇定自若。

 

 

Be full of beans 

 

记住, be full of beans可不是满满的豆子哦。据说在以前,豆子是最贵的马粮,能为马提供充足的能量储备。因此,"full of beans"就渐渐引申出“精力充沛”意思了。除此之外,"full of beans"在美国俚语中还有“胡说八道”的意思。下次可不要再用错词了哈!

 

举例:You seem to be full of beans today, you must have a good sleep. 你今天看起来似乎精力充沛,肯定是睡了个好觉。

 

 

Bread and butter 

 

面包和黄油?听起来就很美滋滋...,我们都知道,美国人在吃面包的时候喜欢在面包上涂上一层厚厚的黄油。而现在,由于大家越来越关注自己的健康,美国人饭桌上的黄油比以前少太多了。但是, bread the butter这个短语的使用率还是大大地有!其实,bread the butter指的就是人们的谋生之道,可以指一种工作或一个行业的基本业务。细想一下,不谋生,又怎么吃面包和黄油呢?

 

举例:Working in a market is his bread and butter, but he is also a writer. 他靠在市场上班谋生,然而他还是一个作家。

 

 

Cakes and ale 

 

从字面意思来看,cakes and ale是蛋糕和啤酒的意思,但是这个短语还有个深层含义呢。cakes and ale语出莎士比亚的戏剧《第十二夜》,该剧第二幕第三场中有一句台词:Dost thou think, because thou art virtuous, there shall be no more cakes and ale?(你难道认为你道德高尚就不能再寻欢作乐吗?)在上海译文出版社出版的陆谷孙英汉大词典中,cakes and ale的意思是“欢乐、物质享受、吃喝玩乐”。1930年,英国著名作家毛姆发表了Cakes and Ale一书,这是他创作的巅峰时期。我国随后出版了两个译本,分别将书名译为《啼笑皆非》和《寻欢作乐》,这其实也反应了译者对内容理解的偏差,不知同学们对这两个译名有什么想法呢?

 

举例:We should fully enjoy the cakes and ale. 我们应该尽享人生乐趣。

 

 

From soup to nuts 

 

按照字面理解,我们可以把这个短语翻译成“从汤到坚果”,可是,这两者又有什么联系呢?大约一百年以前,美国人每顿饭吃的东西种类要比现在多的多。那时候,到一家高级饭馆去吃一顿饭就可能有七八道菜。首先是喝汤,在正餐前还要吃一点鲜蚝,然后是鱼、鸡等几种肉做的菜,还有蔬菜、糕饼,最后还有奶酪、水果和一碗坚果。Soup to nuts就是从这儿来的。可是,像这种吃法早就过时了。美国人现在非常注意不要吃太多脂肪和含胆固醇很高的食品。然而,from soup to nuts这个俗语至今还很流行,但是它已经不是指食品,而是什么都有,从头到尾,一应俱全的意思。

 

举例:This hotel supplies everything from soup to nuts. 这家宾馆提供的东西一应俱全。

 

 

Kill the fatted calf

 

这个短语翻译成“把养肥的小牛给杀掉”?是不是有点太残忍呢...该短语出自《圣经•路加福音》第十五章,书中记载了耶稣说的一个故事:有个人要父亲分一些家产给他,他拿着钱就去外面花天酒地。不久,钱花光了,他很后悔的回到父亲身边,父亲高兴地不得了,马上叫仆人把养肥的小牛杀了,让大家吃喝取乐。因为父亲说:“我这个儿子是失而复得,死而复活的”。现在,人们就用kill the fatted calf来表示设宴款待远道而来的客人或是回家的游子。

 

举例:He killed the fatted calf when his former love came to visit him. 他的旧情人来看望他,他盛情款待。

 

 

Play gooseberry 

 

gooseberry这个单词看起来有点生僻呢,这个单词是醋栗,鹅莓的意思。它是一种夏季浆果,深受欧洲人的喜爱。在我们国家,一般称之为灯笼果,在东北一带比较常见。但是,play gooseberry是玩醋栗的意思吗?其实这个短语的起源还挺幽默风趣的呢。西方有一种用醋栗做的饭后甜点, 叫gooseberry fool ,醋栗因此蒙上了fool 的恶名。 然则to play gooseberry 是说“ 像呆子般不识趣”。还有一种说法如下:从前西方的少女外出社交会有个成年妇人陪伴,这妇人叫chaperon。由于她们太尽责,当少女和情郎约会时,她们也会找借口陪伴在侧,比如在他们附近采醋栗等。于是就有这个扮演采醋栗的角色,也就是人们现在所说的电灯泡,不识趣地硬插在两个情侣之间。原来,电灯泡还能这么用,是不是涨姿势了呢?

 

举例:When her boyfriend came, I went out because I didn't want to play gooseberry. 当她男朋友来时,我就出门了,因为我不想当电灯泡。

 

 

Salt of the earth

 

没看错吧?salt of the earth是地球上的盐嘛...看得小编简直是一头雾水,下面就来一探究竟吧!该短语出自《圣经•马太福音》,据记载,耶稣对他的门徒们说:“Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted?”(你们是世上的盐,盐若失了味,如何才能再咸呢?)在这里,salt转义为elite of the world(中坚力量,精英,高尚的人)。这是耶稣在福音结尾时所说的话,既然他把门徒比做“世上的盐”,足见此种称赞高乎寻常。其实,盐自古代就很贵重,并被认为是“尊贵”的象征——罗马士兵有专门用来买盐的salary(津贴);伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首,正因此才有短语Please sit above the salt(请上座)。

 

举例:She is really the salt of the earth. 她确实是社会的精英。

 

 

Take the cake 

 

爱甜食的吃货们,take the cake可不是拿块蛋糕,这个表达可和蛋糕没点关系哦!根据语境的不同,cake在口语中有截然相反的两种意思。作贬义词用时,cake指超乎想象,坏到极点的,含有讽刺意味。而作褒义词用,却可以表示名列第一,最好的。大家可以猜猜take the cake到底是贬义词还是褒义词呢?答案是后者!take the cake可是个名副其实的褒义词,表示得头奖,名列第一。要是别人对你说take the cake,是在夸你很棒棒哦!

 

举例:He always takes the cake in physics competition. 他在物理竞赛上经常拿第一。


本文链接:https://www.pinghe.com/study/Reading/article/104295.html

※ 隐私声明
在线咨询
电话咨询