telephone 400-608-8080
 

英语翻译需要注意的事有哪些?

已邀请:

PhDing

赞同来自:

增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made usangry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the publicproblem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

文小七8022

赞同来自:

增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

Peterwind

赞同来自:

时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sadnews.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can't take any action until our project iswell-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

10870202@qq.com

赞同来自:

了解不同的文化
翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素: 文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。而在实际翻译过程中, 译者要了解原文读者对文章的理解如何以及译文读者的反应如何是很困难的, 也就是说如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点, 那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异, 因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式, 翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式, 越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。

Bamboo2019 - 如:80后IT男..

赞同来自:

英语翻译是很多的英语考试中必不可少的一环,但是这对于很多同学而言都是非常的有难度的。下面有几个翻译需要注意的点,

一、增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
二、增译谓语
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
三、时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
 
四、原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序
 

蜻蜓丫头 - 如:80后IT男..

赞同来自:

英语和汉语之间的互译,一般都不是一个单一的句子或一个词语的翻译,大多数是整篇文章内容的互译。
 
文本中各句子之间存在种种衔接、连贯手段.通常段落中的各个句子之间都有着内在的逻辑关系,翻译时要准确地把这些关系表现出来,译文才能清楚地传达原文的意思。
 
 

要回复问题请先登录注册

※ 隐私声明

 

测测你的英语水平

想知道自己的英语水平?立即参与GLV online assessment级别评测,共20题,约需15分钟。

 

 

 

*己有 1300+ 人提交(内部数据统计)