平和英语村 > 学在平和 > 村集萃

英语学习|当那些关于重阳节的诗词翻译成英文后...

时间:2017-10-30 14:06:05  来源:http://www.pinghe.com  作者:Frank

 
timgc_副本.jpg
 
 
九月九日忆山东兄弟 (王维)

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
 
【英文翻译赏析】
 
on the mountain holiday thinking of my brothers in shandong
all alone in a foreign land,
i am twice as homesick on this day
when brothers carry dogwood up the mountain,
each of them a branch—and my branch missing.
 
 
timg11_副本.jpg
 
 
醉花阴---李清照

薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。

佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。

莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

 
【英文翻译赏析】
 
to the tune of intoxicated under the shadow of flowers
the double ninth festival
light mists and heavy clouds,
melancholy the long dreary day.
in the golden censer
the burning incense is dying away.
it is again time
for the lovely double-ninth festival;
the coolness of midnight
penetrates my screen of sheer silk
and chills my pillow of jade.
after drinking wine at twilight
under the chrysanthemum hedge,
my sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.
oh, i cannot say it is not endearing,
only, when the west wind stir the curtain,
i see that i am more gracile
than the yellow flowers.
 
 
timg22_副本.jpg
 
采桑子·重阳           毛泽东  1929年10月

人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,寥廓江天万里霜。

【英文翻译赏析】
 
nature does not grow old as fast as man;
each year the double ninth comes round.
and now the double ninth comes round.
how sweet are the yellow flowers on the battleground!
see autumn reign with heavy winds once every year,
unlike springtime.
far more sublime,
the boundless sky and waters blend with endless rime.
—— tr. by x. y. z. (许渊冲)
 
    
     是不是感觉当这些古典诗词换上了“洋装”后别有一番风味呢?赶快加入平和英语村提升你的英语,等你来翻译出更多的作品!
 
581A7314_副本_副本.jpg
 
 
 

本文链接:https://www.pinghe.com/StudentStyle/english_picks/2017-10-30/3776.html

 

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明

开课仅剩